Post by Nitaidas on May 18, 2022 10:05:44 GMT -6
Okay, Baba ing. You are so persistent that you must be impelled by Sri Krsna himself. Perhaps there is something profound about this particular verse that will help us on our respective paths to enlightenment/bhakti. Let's begin with the verse itself. This is the starting point for all commentaries, even Sayana's. He has to interpret each word of the verse and justify his interpretation. So let us look at what the verse actually says in its own words before the commentator butts in.
I do have much to do. I succeeded the day before yesterday in translating four verses of the Sixth Chapter of Skandha One of the Bhagavata. True, they were more or less easy verses, but still if I can keep up that pace I may be able to finish the rest of the text, Krsna willing, before the Yama-dutas come for me. So I will add to this translation each day for the next several days, taking no more than a half an hour, and spend the rest of my time on the Bhagavata or one of the other Bhagavata related texts I am trying to read and comprehend.
Here is the Rg Vedic verse 1.164.9 of Dirgha-tamas:
युक्ता मातासीद्धुरि दक्षिणाया अतिष्ठद्गर्भो वृजनीष्वन्तः |
अमीमेद्वत्सो अनु गामपश्यद्विश्वरूप्यं त्रिषु योजनेषु || ९||
The transliteration for this verse is:
yuktā mātāsīddhuri dakṣiṇāyā atiṣṭhadgarbho vṛjanīṣvantaḥ |\\
amīmedvatso anu gāmapaśyadviśvarūpyaṃ triṣu yojaneṣu ||
Here are the individual words and their meanings:
yuktā - yoked
mātā - the mother
āsīd - was
dhuri - to the yoke, or pole
dakṣiṇāyā - of the south, of the right
atiṣṭhad - stood
garbho - the embryo
vṛjanīṣv - in the enclosures (corrals)
antaḥ - inside
amīned - made a sound, lowed
vatso - the calf
anu - towards, after
gām - cow
apaśyad - looked, saw
viśvarūpyaṃ - all-formed, all-shaped
triṣu - in the three
yojaneṣu - in the bindings
My translation of this on the basis of the plain meanings of the words themselves would be:
The mother was yoked to the yoke
of the south; the embryo stood
within the enclosures.
The calf lowed and looked towards
the all-formed cow in three bindings.
On the face of it the verse looks like a simple description of a calf calling for its mother, the cow,, which is yoked to a pole in the south. Mother and embryo; embryo = calf which is in a corral. Mother = cow. It is clearly a riddle of some sort. It also has a sacrificial feel to it. The sacrificial victim is also tied to a pole during a sacrificial rite as is well-known from descriptions of the horse sacrifice. The cow takes on the form of or stands for the whole universe.
Tomorrow: some of Sayana's comments. Until then, au revoir!
I do have much to do. I succeeded the day before yesterday in translating four verses of the Sixth Chapter of Skandha One of the Bhagavata. True, they were more or less easy verses, but still if I can keep up that pace I may be able to finish the rest of the text, Krsna willing, before the Yama-dutas come for me. So I will add to this translation each day for the next several days, taking no more than a half an hour, and spend the rest of my time on the Bhagavata or one of the other Bhagavata related texts I am trying to read and comprehend.
Here is the Rg Vedic verse 1.164.9 of Dirgha-tamas:
युक्ता मातासीद्धुरि दक्षिणाया अतिष्ठद्गर्भो वृजनीष्वन्तः |
अमीमेद्वत्सो अनु गामपश्यद्विश्वरूप्यं त्रिषु योजनेषु || ९||
The transliteration for this verse is:
yuktā mātāsīddhuri dakṣiṇāyā atiṣṭhadgarbho vṛjanīṣvantaḥ |\\
amīmedvatso anu gāmapaśyadviśvarūpyaṃ triṣu yojaneṣu ||
Here are the individual words and their meanings:
yuktā - yoked
mātā - the mother
āsīd - was
dhuri - to the yoke, or pole
dakṣiṇāyā - of the south, of the right
atiṣṭhad - stood
garbho - the embryo
vṛjanīṣv - in the enclosures (corrals)
antaḥ - inside
amīned - made a sound, lowed
vatso - the calf
anu - towards, after
gām - cow
apaśyad - looked, saw
viśvarūpyaṃ - all-formed, all-shaped
triṣu - in the three
yojaneṣu - in the bindings
My translation of this on the basis of the plain meanings of the words themselves would be:
The mother was yoked to the yoke
of the south; the embryo stood
within the enclosures.
The calf lowed and looked towards
the all-formed cow in three bindings.
On the face of it the verse looks like a simple description of a calf calling for its mother, the cow,, which is yoked to a pole in the south. Mother and embryo; embryo = calf which is in a corral. Mother = cow. It is clearly a riddle of some sort. It also has a sacrificial feel to it. The sacrificial victim is also tied to a pole during a sacrificial rite as is well-known from descriptions of the horse sacrifice. The cow takes on the form of or stands for the whole universe.
Tomorrow: some of Sayana's comments. Until then, au revoir!