Somewhere he saw Yogesh moving incognito among the people and the private chambers for ascertaining their thoughts.
Now I'm not certain, but I think that the verse implies that Krsna would either assume a female form or disgiuse to see how the ladies of the royal household conduct themselves and perhaps what they might be saying about him. It would be interesting to see some annotations on this verse. Visvanatha says that 'avyaktalingam' means covert or concealed identity but nothing about female disguise, yet I'm quite sure that's what it implies; and prakrti(?) If it means the inner appartments of the women then it would be suitable to be a woman, because men have no access perhaps.
Post by Sakhicharan Das on Jul 7, 2009 7:00:43 GMT -6
I don't know about that one Madanmohanji...seems you may be pushing the meaning a bit. I looked through whatever resources I had and nothing made me think the verse had any other meaning than the one given in all the translations. It would be quite normal for Him to want to hear what the ministers and citizens were speaking about him. So he snuck around and Narada caught him and got a chuckle out of it.
Post by madanmohandas on Jul 7, 2009 11:44:30 GMT -6
If I'm pushing the interpretation, Sakhicaranji, it is not intentional, there's nothing that anoys more, but I can only think I might have read it somewhere. I wonder if Sridhara has commented on it. Krsna is known to assume female character in Vraja lila and of course the Enchantress Mohini elsewhere, for specific purposes. Some might say if he is omniscient and omnipresent why should he spy as it were, on anyone. That's Lila. Rishabha is also described to have moved about incognito as also Dasarathi Rama. As you say it would be quite normal for him to want to hear what the ministers and citizens were speaking about him, but would that imply abnormality in wanting to know what the ladies were speaking in the ladies inner appartments, particularly as he is the amorous hero whom all the ladies love. Perhaps my suspission of ommission is ungrounded and I'm not trained or educated in Sanskrt to pressume to interprate, but I thought someone might be able to confirm or otherwise my suggestion.