Here is another song sample from the Radhavallabha Songbook. It is another by Hita Harivamsa, himself.
Here.Here are the words and translation:
prathama yathamati pranaun sri vrindavana atiramya\\
sri radhika kripa binu sabake manani agamya\\
vara yamuna jala sincana dinahi sarada-basanta\\
vividha bhanti sumanasa ke saurabha alikula manta\\
aruna nuta pallava para kujata kokila kira\\
nirtana karata sikhikula ati ananda adhira\\
bahata pavana ruci dayaka sitala-manda-sugandhu\\
aruna, nila, sita mukulita jahan tahan pusana-bandhu\\
atikamaniya virajata mandira navala nikunja\\
sevata sagana pritijuta dina minadhvaja-punja\\
rasika-rasi jahan khelata syama-syama kisora\\
ubhai-bahu-pariranjita uthe unide bhora\\
kanaka kapisa pata sobhita subhaga samvare anga\\
nila basana kamini ura kancuki kasumbhi suranga\\
tala rababa muraja dapha bajata madhura mridanga\\
sarasa ukati-gati sucata vara bansuri mukha canga\\
dou mili cancara gavata gauri raga alapi\\
manasa-mriga bala bodhata bhrikuti dhanusa driga campi\\
dou kara tarinu patakata latakata ita uta jata\\
ho-ho-hori bolata ati ananda kulakata\\
rasika lala para melata kamini bandana dhuri\\
piya picakarinu chirakata taki-taki kumakuma puri\\
kabahun-kabahun candana taru nirmita tarala hindola\\
cadhi dou jana jhulata phulata karata kalola\\
vara hindola jhakorana kamini adhika darata\\
pulaki-pulaki vepatha anga pritama ura lapatata\\
hita-cintaka nija-cerinu ura ananda na samata\\
nirakhi nipata nainana sukha trina torata bali jata\\
ati udara vivi sundara surata sura sukumara\\
jai sri hita harivamsa karau dina dou acala bihara
Translation: Rupert Snell (1991, 233-236)
Firstly, I bow as best I can to Śrī Vṛndāvana the most
pleasurable, which would be inaccessible to the minds of all but for
Śrī Rādhikā's favor. Irrigated by the Yamunā's excellent
water, autumn and spring endure there constantly, and swarms of bees
are drunk with the fragrance of many kinds of flowers. On ruddy young
shoots cuckoo and parrot warble, while troops of peacocks dance,
frenzied with delight. There flows a gentle breeze, cool, gentle, and
fragrant; reddish, blue and white lotuses are blooming in every place.
A most attractive dwelling adorns the fresh bower, and multitudes of
love gods ever serve joyfully with their attendants. Where the
youthful Śyāmā and Śyāma play in the lovers' round-dance,
the two delighted in each other's arms arise sleepily at dawn. [His]
blessed dark limbs are decorated in gold and tawny cloth; the
blue-clad loving lady has on her breast a bodice of fine saffron hue.
Cymbals, {\it rabab}, {\it muraja} and frame drum resound with the
sweet barrel-drum as in sweet proclamations excellent flute and
mouth-harp indicate the rhythm. The two sing a springtime song
together, tuning their voices to the Gaurī {\it rāga}. The bow
of the brow and the arc of the eye forcibly pierce the deer of the
mind [with the arrow of a glance]! Clashing cymbals together, the two
go swaying this way and that; ``Ho Ho Hori" they cry, calling out in
their great delight. The loving lady smears Lāla the voluptuary
with [yellow] {\it vandana} powder; taking aim again and again, the
lover sprinkles her with syringes filled with saffron. Sometimes a
lively swing is set up in a sandal tree; the two of them mount it and
swing to and fro, frolicking and blossoming with joy. The loving lady
is greatly alarmed by the lunges of that excellent swing, and with a
thrill of delight she wraps her quaking limbs around her beloved's
chest. Their well-wishing constant attendants feel an overflowing
joy; seeing how great is the pleasure of their eyes they make a
protective charm and dedicate themselves [to the pair]. Most
illustrious are these two beautiful ones, tender heroes of amorous
dalliance; Harivaṃśa, may the pair ever perform their
unremitting sport!