The Padyavali by Sri Rupa Goswami translated into english by Gaurav Raina of the Gadhadar Gaurahari Press
An anthology of devotional verses in Sanskrit.
1. The Padyavali
- comprises verses composed by great devotees absorbed in the relish of bhakti.
- is endowed with delightful words springing forth from the inspiration of Sri Mukunda
- is but an ocean, the waves of which are running riot in intoxication with divine love
- and is as charming as it is a dispeller of all ignorance
- in sequence of topicsdo I compile this multitude of devotional expressions for the pleasure of all
. Sri Rupa Goswami
2. I offer my obeisances unto the lotus-eyed Lord Who pleases his devotees with the melodious sound of His flute Who is adorned with a chaplet of flowers And is blessed with the relish of the nectar of Sri Radha's lips
3. Lord Hari, whose eyes rival the beauty of blue lotuses, casts affectionate glances on those lovingly devoted to Him He is the object of meditation for yogis absorbed in the trance of samadhi, who seek recourse to Him for their salvation He is the One plentitude of beauty, charm and grace, at whose sight Radha's eyes blossom with profusion of loving emotion May that Lord Hari, his eyes and his very form, relieve the wordly suffering of all of you
( Sri Krsna to Sudama on the latters departure from Dvaraka. )
If I say, 'go not my friend', that would not auspicsious be, Should I say, 'go', my words would lack fraternity. And if I say, 'stay', 'twould seem as stern commandment, And to say, 'do as you like', would show I were indifferent; Ah dear friend Sudama, I speak not from common courtesy, But untill we meet again you should with love remember me. 377
I'm very happy that you are back. Good work, do you want to take over? I dont mind, if you like to do some service to the sangha then you can continue for me with your translation.
I put them in bold print to emphasize that the whole of The Padayavali was not written by Sri Rupa but his collection of verses of other Vaishnavas plus his. It was my mistaken perception before that he wrote all of it.
Glory of Worship
8. Lord Madhava, who cherishes the devotion of his devotees is pleased by devotion alone rather than by virtuous qualities.
What was so noble about the conduct of the hunter Dharmavyadha?
What maturity of age did Dhruva have and how learned was Gajendra?
How beautiful could Kubja possibly have been and how wealthy was Sudama?
Was Vidura of noble descent or did Ugrasena, king of the Yadavas, have martial prowess?
Post by madanmohandas on Apr 27, 2011 2:48:59 GMT -6
Hi Malati, no I don't want to take over! just join in a bit. You've already seen what I posted on another thread from Padyavali. The one posted above was a reworking of an earlier attempt.
Anyway please continue posting more ( with commentary and cross referencing ). I don't know about service to the sanga, but the main thing is pointed out in the Navayogi Sermons; smarantah smArayantazca mitho'ghaughaharaM harim/ Bhag 11,3,31 They recall and cause each other to recall the sin-destroying Hari.
9. I do not care if my actions are sinful or if they are virtuous.
All I desire is supreme and steadfast devotion to the Lord.
While the dreaded serpent spews venom, the Moon bestows its ambrosial moonlight in abundance.
But Lord Mahesa (Siva), indifference as He is to both poison and nectar, is adorned with both serpent and Moon.
. Sri Vishnu Puri
* Lord Siva is adored as the supreme devotee of Lord Krishna. While the moon adorns his forehead he has a serpent around his neck. The author of the verse regards sin and virtue as of no consequence to himself. He is saying this in emulation of the supreme devotee Siva who is indifferent to both the poison of the snake and to the nectar of the moon.
Bhagavad Gita. 5.18
The humble minded brahmin wise,
An elephant, a cow, a dog,
Even the lowest outcaste, know,
Are to the sages all the same.
Of all sweets the sweetest this, most sacred of auspiscious things, Of all scripture's branching vine the holy fruit, pure consciousness; Any man that sings in faith or in disdain lord Krsna's hallowed name, At once, that name, O Bhrgu's chief, from birth and death delivers him! 26
Of course 'naramAtram' or 'any man', implies any human being or one needs only to be a human being to qualify And 'zraddhA' primarily translated as faith which is often then followed by the idea of 'belief', but rather than that I would say that 'zraddha' here implies a keen regard or deep interest and 'helayA' would be the opposite. And 'tArayet' is given here as 'delivers him from birth and death' although it just means ' takes him accross', the former is implied.