Śrī Śrī Goparāja Sutāṣṭaka by Prabhupāda Kānupriya Gosvāmī
Mar 29, 2021 5:31:15 GMT -6
Ed likes this
Post by Nityānanda dāsa on Mar 29, 2021 5:31:15 GMT -6
Śrī Śrī Goparāja Sutāṣṭaka*
by Prabhupāda Kānupriya Gosvāmī
he kṛṣṇa dayāl, śyāmalalāla varaṇa tamāla sundara pītāmbara |
jaśomatī dulāl, nandalāla, vrajagopāla he vaṅkima śikhaṇḍacūra ||
jaya jaya he goparājakumāra || 1 ||
Oh kind-hearted Kṛṣṇa, whose complexion is black like the Tamala tree who is wearing the yellow dress, who is the son of Yaśomatī, the boy of Nanda, protector of Vraja’s cows, oh Kṛṣṇa! Wearer of the peacock feather! Glories to the son of the Cowherd King!
balarāma prāṇānuja, subalādi nijasuma sukhāgaṇa-sahacaran |
vrajajana-jīvana nayanotsava-ghana, vatsa-dhenugaṇa jagamanohara ||
jaya jaya he goparājakumāra || 2 ||
Younger brother of Balarāma, dear friend of Subala and other sakhas, life of the people of Vraja! You are very soothing beauty to the eyes, and charmer of the cows and calves! Glories to the son of the Cowherd King!
tilaka-mṛgamada, alaka śobhita, smita suvadana he cirasundara |
nāsāgre mauktika sumṛdu kampita, guñjāmālatīvaddha cārucikura ||
jaya jaya he goparājakumāra || 3 ||
Wearing musk-scented tilaka, decorated with beautiful hair, and your smiling face, oh you are ever-beautiful! Your pearl nose-ring is quivering a little, and your hair is decorated with Gunja and Malati flowers. Glories to the son of the Cowherd King!
carācara vismita, jamunā uchalita, triloka mohana muralī dhara |
maṇikuṇḍala jhalamala, gaṇḍajuga samujjvala, he navakiśoravara ||
jaya jaya he goparājakumāra || 4 ||
Oh Navakiṣora! All the surroundings are spell bound, and the Yamunā overflows as you are holding the flute to your charming lips! Your necklace bedecked with gems is glittering, and your two cheeks are very bright. Glories to the son of the Cowherd King!
caraṇa cumvita vanamālā lamvita, guñjita madhukara, he sunāgara |
candana-carcita lalita śrīaṅga, tribhaṅga bhaṅgima, nava naṭabara ||
jaya jaya he goparājakumāra || 5 ||
Oh Sunagara! The wildflower garland is touching your feet, where the bees are humming. Your beautiful body is smeared with the sandalwood paste, and you are standing in three-fold bending posture, Oh novel dancer! Glories to the son of the Cowherd King!
kokila kūjita mañju kuñje, rādhā-kamalānana madumatta bhramara |
godhūli-dhūsara śrīmukhasundara, gopī sunayana cakora sudhākara ||
jaya jaya he goparājakumāra || 6 ||
The cuckoos are cooing in the beautiful groves, lotus-faced Rādhā and the bees are intoxicated with the honey (of you). Your beautiful face is glowing in the twilight and the gopis with their Cakora-like eyes are stareing at your face. Glories to the son of the Cowherd King!
khañjana-gañjana nayana śobhana, śiñjita caraṇe ratana mañjīra |
baṁśī-niḥsvana, jhāṅkṛta nīpavana, rāsarūpālīrāte he rasasāgara ||
jaya jaya he goparājakumāra || 7 ||
Oh Rasasāgara! Your eyes defeat the eyes of the Khanjana bird, ankle bells are ringing on your beautiful feet. You are playing the flute, which is vibrating in the Nipa forest, in the silvery night of rasa. Glories to the son of the Cowherd King!
gaṅgā-sambhūta, ramā-sevita, īśagaṇa-vandita pada he parameśvara |
dīna-dayāla, durjana-bhayāla, praṇata pāla he bhavabhayārtihara ||
jaya jaya he goparājakumāra || 8 ||
Oh Parameśvara! Origin of the Gaṅgā, served by Ramā, and worshipped by the gods. Oh remover of fear! You are the savior of the fallen, terror to the wicked, and guardian of the devotees. Glories to the son of the Cowherd King!
*This was translated by a nice Bengali woman I've hired to do some translation work. My friend who referred me to her, said her translation work is about 80% accurate. That said, I'm sure there are some errors. So please send corrections.
When I saw this song in the Bengali, I wanted to at least get a sense of the meaning as Prabhupada Kanupriya Goswami has become one of my favorites and I think this is the only song I've seen that he's written. Then again, I really haven't looked at the (Bengali) books written by him. One may be entirely of songs for all I know! Anyway, I also have edited the English that I received to make it more readable. So again, any feedback you could provide would be greatly appreciated.
Jai Nitai! Jai Gaur! Jai GaurRaiji!
-- o -- o --
*This was translated by a nice Bengali woman I've hired to do some translation work. My friend who referred me to her, said her translation work is about 80% accurate. That said, I'm sure there are some errors. So please send corrections.
When I saw this song in the Bengali, I wanted to at least get a sense of the meaning as Prabhupada Kanupriya Goswami has become one of my favorites and I think this is the only song I've seen that he's written. Then again, I really haven't looked at the (Bengali) books written by him. One may be entirely of songs for all I know! Anyway, I also have edited the English that I received to make it more readable. So again, any feedback you could provide would be greatly appreciated.
Jai Nitai! Jai Gaur! Jai GaurRaiji!