|
Post by Nitaidas on Oct 2, 2020 14:13:23 GMT -6
I have been considering publishing an edition of Sri Rupa's play Vidagdha-madhava, Clever Madhava, with the English translation of Jagannatha Misra Das. It would be a bilingual work with the Sanskrit on the left and the English on the right. I thought I would post a sample of Jagannatha's work and see what the members of this forum think of it. Please weigh in, if you can. It will help me make up my mind. Thanks. राधे राधे! You can read the 2nd chapter of the translation here.
|
|
|
Post by Nitaidas on Oct 5, 2020 12:30:18 GMT -6
So no one has any comments here? Do you like it? Do you not like it? Is it easy to follow? Would you like to see more?
|
|
|
Post by narottamadasa on Oct 6, 2020 11:25:25 GMT -6
Dear Nitai Dada, Namo 'stu te.
Being very much found of theatre, I would be very happy to have a copy of a bilingual edition of this drama. It would be interesting to make a comparative literary study of such texts with European dramas. Although different from Racine or Corneille, there should a vast field of study. Not to mention the deep ocean of rasa contained in this work.
Jaya Sri Radhe!
|
|
|
Post by Nitaidas on Oct 6, 2020 12:10:23 GMT -6
Dear Nitai Dada, Namo 'stu te. Being very much found of theatre, I would be very happy to have a copy of a bilingual edition of this drama. It would be interesting to make a comparative literary study of such texts with European dramas. Although different from Racine or Corneille, there should a vast field of study. Not to mention the deep ocean of rasa contained in this work. Jaya Sri Radhe! Thank you, Narottamadasji. I am glad to get your view on the question. Do you in general like the presentation of the translator? I mean, ignore the many typos and misspellings of the ms. It is a rough draft. Do you think the translator is present Rupa's work in a way that does it justice in English? Anyone else have an opinion one this translation?
|
|
|
Post by narottamadasa on Oct 6, 2020 12:30:17 GMT -6
Dear Nitai Dada, Namo 'stu te. Being very much found of theatre, I would be very happy to have a copy of a bilingual edition of this drama. It would be interesting to make a comparative literary study of such texts with European dramas. Although different from Racine or Corneille, there should a vast field of study. Not to mention the deep ocean of rasa contained in this work. Jaya Sri Radhe! Thank you, Narottamadasji. I am glad to get your view on the question. Do you in general like the presentation of the translator? I mean, ignore the many typos and misspellings of the ms. It is a rough draft. Do you think the translator is present Rupa's work in a way that does it justice in English? Anyone else have an opinion one this translation? This is a very poetic text and I do appreciate the translator's effort to create an artistic work, instead of just an ordinary translation. To my ear, the text sounds a little bit archaic with its numerous inversions, but if this is the original text's aesthetics, that is even better. The problem is that I have never studied Sanskrit poetry and besides some poems written by Bhartrihari read here and there, I can hardly understand how its rhetoric and stylistic work.
|
|