|
Post by madanmohandas on Jun 27, 2010 7:58:24 GMT -6
This is an anonymous verse included in Rupa's Padyavali.
Where was the hunter Vyadha's piety, And where was young Dhruva's maturity, What knowledge could the elephant profess, What grace of figure did Kubja possess, What affluence could poor Sudama bring, Of what pedigree did Vidura spring, And where was Ugrasena's manly pride? Since Madhava is only satisfied By fond affection, pure, without motive, And revels in their expressions of love.
Padyavali 8
|
|
|
Post by madanmohandas on Jun 27, 2010 8:03:35 GMT -6
Here's the original;
vyAdhasyAcaraNaM dhruvasya ca vayo vidyA gajendrasya kA kubjAyAh kimu nAmarUpamadhikaM kiM tat sudAmno dhanam/ vaMza ko vidurasya yAdavapaterugrasya kiM pauruSaM bhaktyA tuSyati kevalaM na ca guNairbhaktipriyo mAdhavah//
zArdUlavikrIDitam
|
|
|
Post by madanmohandas on Jul 2, 2010 14:59:49 GMT -6
hanta kAntamapi taM didrksaye mAnasaM mama na sAdhu yatkrte/ indurindumukhi mandamAruta- zcandanaM ca vitanoti vedAm//
Ah me alas! How much I long my love to see, And so my heart is ill content; The moon, O Indumukhi, and the sandal-scented breeze My sorrows but augment.
171. Anonymous.
|
|
|
Post by Nitaidas on Jul 3, 2010 14:30:37 GMT -6
Thanks, madanmohanji, for these. They are delightful as usual. Please keep them coming.
|
|
|
Post by madanmohandas on Jul 4, 2010 9:20:44 GMT -6
Thanks Nitai. I just got hold of a new edition of Rupa's Padyavali with English translation by Gaurav Raina which is very helpful. Prior to getting that I have been using an edition in Bengali character with notes and Bengali translation by Ananda Gopal Vedantacarya. ( Don't know either of them. )
|
|
|
Post by madanmohandas on Jul 4, 2010 16:55:10 GMT -6
alamalamaghrnasya tasya nAmnA punarapi saiva kathA gatah sa kAlah/ kathaya kathaya va thApi dUti prativacana dviSato'pi mAnanIyam// 228
puSpitAgrA
Enough! enough! no more repeat The name of that dissembling cheat, Why tales of times gone by renew? Yet stay, messenger, your speach persue, For a messenger, e'en of an enemy Must honoured and respected be.
Sri Angada
|
|
|
Post by Nitaidas on Jul 6, 2010 11:29:57 GMT -6
Thanks Nitai. I just got hold of a new edition of Rupa's Padyavali with English translation by Gaurav Raina which is very helpful. Prior to getting that I have been using an edition in Bengali character with notes and Bengali translation by Ananda Gopal Vedantacarya. ( Don't know either of them. ) Yes. Gaurav Raina wrote to me years ago about his translation work. I am glad to see that he completed it. At the time I was glad that he was attempting it, but I thought the translations he sent me were a bit ponderous. Hopefully, the finished result is much more sleek and attractive. Who is the publisher? I don't know anything about Ananda Gopala Vedantacarya. I have a couple of editions of this work. One is by Vanamali Das Sastri with a Hindi translation/commentary. I met him years ago. He was a great pandit of our tradition in Sakha Bhava (a disciple of Prabhupada Prangopal Goswami, I think). His edition of the Gopala Campu is be excellent. My Baba loved it. It was being read every afternoon when I was living with him. Unfortunately, the Lu fever got Sastriji and he died years ago. I am still searching for copies of his other works (Gopal Campu and Ananda Vrndavana Campu). Anyway, let's publish a bilingual edition with your translations when you are done. How many have you completed?
|
|
|
Post by madanmohandas on Jul 11, 2010 13:48:41 GMT -6
Nitai da, I have not completed many at all, but Gaurav Raina, in my opinion, has done a fine job. My own attemts at versification are a bit pitiful, yet I'd love to write a master piece in epic verse that would be read for thousands of years to come and so my mind is a begger and my ambition a king, how will they ever meet? My hobby ( sadhana) lately consisits in hand copying various texts with Deva nagari and English in nice colourful hard bound note books. So far I have done the Gita, Krsna lila stava, Radha rasa sudhanidhi, various stavas and stutis, Prameya Ratnavali and others. You might be interested in publishing C. Caleb's metric translation of the Gita. It is virtually impossible to find and totally obscure and yet it is the best translation by far in every way. If you saw it you might agree. An example.
mAtrAsparzAstu kaunteya zItoSNasukha duhkhadAh/ AgamApAyino'nityA- stAMstitiksasva bhArata//
Sensations, O thou Kunti's son, Of heat and cold, of joy and pain, Are fleeting unabiding things; With courage do thou bear them then.
Gita. 2. 14
|
|
|
Post by Nitaidas on Jul 11, 2010 16:42:38 GMT -6
Nitai da, I have not completed many at all, but Gaurav Raina, in my opinion, has done a fine job. My own attemts at versification are a bit pitiful, yet I'd love to write a master piece in epic verse that would be read for thousands of years to come and so my mind is a begger and my ambition a king, how will they ever meet? My hobby ( sadhana) lately consisits in hand copying various texts with Deva nagari and English in nice colourful hard bound note books. So far I have done the Gita, Krsna lila stava, Radha rasa sudhanidhi, various stavas and stutis, Prameya Ratnavali and others. You might be interested in publishing C. Caleb's metric translation of the Gita. It is virtually impossible to find and totally obscure and yet it is the best translation by far in every way. If you saw it you might agree. An example. mAtrAsparzAstu kaunteya zItoSNasukha duhkhadAh/ AgamApAyino'nityA- stAMstitiksasva bhArata// Sensations, O thou Kunti's son, Of heat and cold, of joy and pain, Are fleeting unabiding things; With courage do thou bear them then. Gita. 2. 14 And so you shall. Kings are but crowned beggars, right? Apply yourself and perhaps you shall write that epic. It certainly won't happen if you don't give it a try. What better thing do you have to do? I like the idea of the Gita. Do you have a copy of Caleb's complete translation? I have kind of revived my own effort at translating the Gita with notes from Sankara and Sankara's commentary in the back. Later I will add other commentaries: Sridhara, Madhusudana, Visvanatha and Baladeva. I could also include Caleb's translation either as an appendix or as a separate, bilingual volume. All the Sanskrit is there. It just needs to be joined to a suitable vehicle of translation.
|
|
|
Post by madanmohandas on Jul 12, 2010 2:30:34 GMT -6
Who waked at break of day when sounds were heard Of busy damsels churning cream and curd, With stealth into the milk parlour he stepped, Where cowherd dames the sweet butter had kept; From his lotus-mouth blew a breath of air, And thus extinguished the lamps that were there, And did, in darkness, the fresh curds devour; May that sweet child Krishna be my saviour.
Padyavali 143, Anonymous.
dadhi-mathana-ninaadair-styakta-nidrah prabhaate nibhrita-padamagaaram vallavinaam pravisthah mukha-kamala-samirairaasu nirvaapya dipaan kavalita navanitah paatu maam baala-krisnah//
Malini metre
|
|
|
Post by malati on Jul 12, 2010 5:28:58 GMT -6
Thanks for this thread Madanmohandasji.
Nitaidasji,
Gaurav Raina is a disciple of Haridas Shastri Maharaj and it was published by Maharaj's ashram. I got the Padyavali book when I stayed in Maharaj's ashram in January this year.
I like the way Raina translated the book, it's very readable.
Your Gita book project is a very good idea.
|
|
|
Post by Nitaidas on Jul 12, 2010 8:47:27 GMT -6
Well good! I am glad to hear that Raina became a disciple of Haridas Sastri. I think in our exchange years ago he was asking about who he might visit in Vraja. I think I recommended Sastriji and maybe Pandita Ananta Das Babaji, I am glad that he accepted discipleship with Sastriji. He must have given him guidance in his translation work too. Maybe I am not such a bad guide.
|
|
|
Post by madanmohandas on Jul 21, 2010 11:53:11 GMT -6
Reworked this one a little.
sandhyAvandana bhadramastu bhavato bhoh snAna tubhyaM namah bho devA pitarazca tarpaNavidhau nAhaM ksamah ksamyatAm/ yatra kvApi niSadya yAdavakulottaMsasya kaMsadviSah smAraM smAramaghaM harAmi tadalaM manye kimanyena me// zArdUlavikrIDitam/ 79/
Thrice-daily prayers may all be well with you, O ritual bath, to thee a fond adieu, Ye gods and ye ancestral manes hear, Bear with me if I should neglect to pour Libations and due offerings of food, And all such customs practised by the good; For in whatever condition or state, I constantly and fondly meditate, On the crest jewel of Yadu's dynasty, Hight wicked Kamsa's mighty enemy; By this alone, I ween, the mind is freed From all uncleanness, what more do I need?
Madhavendra
|
|
|
Post by madanmohandas on Jul 22, 2010 4:39:34 GMT -6
kASAyAnna ca bhojanAdiniyamAnno vA vane vAsato vyAkhyAnAdatha vA munivratabharAccittodbhavah ksIyate/ kiM tu sphItakalindatanayAtIreSu vikrIDato govindasya padAravindabhajanArambhasya lezAdapi// zArdUlavikrIDitam//11
Not by the red cloth of a monk to wear, Nor strict retrenchment of one's' food to bear, Nor in the penitential wood to dwell, Nor discourses, nor vows the mind can quell; But even the slightest undertaking, In Govinda's lotus-feet worshiping, Who sports along Kalindi's banks, I find, Affords delight and mollifies the mind.
Anonymous
Padyavali 11
yogazrityupapattinirjanvanadhyAnAdhvasambhAvita- svArAjyaM pratipadya nirbhayamamI muktA bhavantu dvijAh/ asmAkaM tu kadambakunjakuharapronmIladindIvara- zyAmazyAmaladhAmanAma juSatAM janmAstu laksAvadhi// zArdUlavikrIDitam//18
May twice-born ones by yoga practice gain, And in the penitential wood remain, By study, pilgrimage, and abstinence, Fearlessness and release from existence; But as for that, may we spend all our days, In thousands of life times, singing the praise Of he who radiates the pleasing hue Of fragrant clusters of the lotus blue; Who through the solitary gardens roves, Within the delightsome Kadamba groves.
Padyavali 18
Ishvara Puri
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jul 22, 2010 4:42:42 GMT -6
I do love your posts, Madanmohan Ji! Your revitalize our spirits with your thoughtful translations.
Please always keep the nectar flowing!
|
|